Как алматинка выучилась на инженера-ассенизатора, а стала топовым переводчиком английского языка

Юлия Губанова родилась в Москве, когда ее мама приехала сдавать сессию. Потом за ними прилетел папа и увез домой в Алматы. По стечению обстоятельств девушка, получив диплом инженера, стала переводчиком английского языка, а затем открыла свое агентство. В рубрике «Мой бизнес» наша героиня рассказывает, как она пришла в профессию, трудно ли было запускать свое дело и каким урокам ее научило предпринимательство.
«Про поступление в Иняз можно было не думать»
Я училась в обычной школе, где иностранные языки начинались только с четвертого класса. С английским поначалу не задавалось. По какой-то причине не понравилась «англичанке», и выше тройки оценки она мне не ставила. Выручила одноклассница, которая научила читать. А дальше усваивать новый материал стало легче.
Родители работали инженерами. У папы была сверхидея, что инженер может перепрофилироваться в кого угодно, а вот у гуманитария такого фокуса не получится. Поэтому путь в гуманитарный вуз мне был заказан. Да и закончила я школу с достаточно средним английским, и про поступление в Иняз можно было не думать.
Поступила в Казахскую головную архитектурно-строительную академию (КазГАСА) на специальность «Водоснабжение, водоотведение и охрана водных ресурсов». Так как водоотведение связано с канализацией, то я дипломированный инженер-ассенизатор.
Одним из бонусов обучения в университете была возможность учиться в Англии по стипендии «Болашак». Стала дополнительно заниматься английским языком на разных курсах, плюс в вузе была кафедра British Gas. Приходила туда делать переводы. Несмотря на отличную успеваемость, приличный уже к тому времени язык и кучу рекомендаций, стипендию я не получила. Зато повезло познакомиться с самым лучшим репетитором английского, благодаря которой я и подтянула свой уровень.
Как я стала переводчиком
Из-за развала СССР экономика бывших соцреспублик трещала по швам, поэтому инженеры рынку тогда не особо были нужны, а вот переводчики оказались востребованными. И репетитор по английскому порекомендовала меня переводчиком в транспортную компанию. У руководителей фирмы был амбициозный план создать новую транспортную систему Алматы. А для меня это стало большим исследовательским проектом, где нужны были не только знания языка, но и инженерные.
Несмотря на скромную зарплату, работу я любила. Сейчас понимаю, что переводчиком тогда была слабым. Поэтому частенько засиживалась в офисе до полуночи, разбираясь в транспортных маршрутах и хитростях технического и делового английского. Документы, с которыми работала, были на английском, поэтому мне пришлось корпеть над ними, разбирая слово за словом, пытаясь переложить иностранный текст на русский так, как если бы он был написан носителем. Иногда не могла понять общего смысла, и тогда шла к любимой учительнице английского.
К сожалению, через четыре месяца моя первая работа подошла к своему завершению. Это был короткий, но очень плодотворный период жизни, за который выросла профессионально.
Инженеры зарабатывали по 200 долларов, переводчики больше
Через некоторое время меня пригласили работать переводчиком в геологоразведочную компанию. Нырнуть из транспортного английского в геофизический — та еще была задачка. Справилась, помогали коллеги-геологи.
Как полевой переводчик я объездила ряд нефтяных месторождений Казахстана. Затем почувствовала, что нужна перезагрузка. Взяла отпуск и уехала на 3,5 месяца в Южную Африку, чтобы учиться в языковой школе — это было гораздо дешевле, чем курсы в Англии.
Вернулась и устроилась в экологическую компанию. Поработала плодотворно: испытательный срок не прошла, но зато нашла будущего мужа. Пришлось вернуться в геологоразведку. Работы было немного, и я развлекала себя тем, что много фрилансила, сотрудничая с различными переводческими компаниями Алматы. Через год вышла в декрет.
Помню, что в какой-то момент почувствовала: не жалею, что не работаю инженером. Мои технические знания и понимание инженерных процессов помогли стать достаточно хорошим техническим переводчиком. При этом зарабатывала я тогда 350–500 долларов на основной работе и примерно столько же на фрилансе. В то же время инженеры на очистных сооружениях или в Горводоканале (куда направляли с моей специальностью после вуза) получали 200–250 долларов.
Главный университет
В декрете переводила много и запойно. Были переводы для нефтегазовой отрасли, юриспруденции, IT, тексты о промышленном оборудовании, а также исторические книги и публицистика.
В надежде получить нового постоянного заказчика пошла на собеседование в известную казахстанскую переводческую компанию — «Tandem Translations» — и сама не поняла, как быстро меня приняли в штат. Именно эту компанию я считаю своим главным университетом. В ней очень трепетно относились к стандартам качества перевода. Среди переводчиков было много инженеров, юристов и гуманитариев. Большинство из нас не имели диплома Иняза, но отличное знание языка было у всех.
Помимо работы у нас было невероятно обогащающее общение. Компания выпускала собственный ньюслеттер, статьи для которого писали мы. Приходили лекторы и читали лекции по истории литературы и искусству. Это были очень интересные два года.
«Принесла торт и ушла в свободное плавание»
В 2004 году я поступила в Международную академию бизнеса на специальность «Маркетинг и PR», куда поначалу меня принимать не хотели — я не занимала управляющей позиции и у меня не было собственного бизнеса. Но в итоге прошла. В том же году случайно встретилась со своей давней подругой, которая в частном порядке занималась организацией ивентов. Она рассказала о своей работе, а потом добавила, что ее сотрудники в костюмах Деда Мороза и Снегурочки поздравляют детей на Новый год. Помню, я сказала: «Хочу быть Снегурочкой!» И в тот Новый год мы с мужем впервые работали Дедом Морозом и Снегурочкой.
Через год начала помогать подруге с проведением ивентов. Переводы отошли на второй план. Тогда же открыла на себя ИП, при этом продолжала учиться, работать в «Tandem Translations» и воспитывать маленького ребенка.
В 2006 году мне потихоньку снова стали заказывать частные переводы, а тут еще количество ивентов стало увеличиваться. Я поняла, что работу в найме пора оставлять. Принесла торт, поблагодарила всех — и ушла в свободное плавание. Ни разу об этом не пожалела. До сих пор общаемся и сотрудничаем с коллегами.
Два вида деятельности в одной компании
Вскоре закончила МАБ. К этому моменту у меня уже была своя функционирующая компания со скромным названием «The Best», совмещающая два направления — проведение ивентов и переводы. Кстати, дипломную работу я писала как раз по этой модели: два вида деятельности в одной структуре. Через год мы открыли офис и начали набирать персонал. Нашли секретаря, двух штатных переводчиков и координатора ивентов.
Деньги на первоначальные вложения мы с подругой взяли из заработков на ивентах во время Нового года. В целом аренда офиса и закупка оргтехники обошлись в 5–6 тысяч долларов. А зарплату сотрудникам закрывали из текущих доходов. Дела шли достаточно неплохо. Проекты были всегда. И все же мы, как и остальные маленькие предприниматели, порой переживали кризисы: когда становилось трудно, влезали в долги, потом выплывали снова.
Работы на переводы тоже хватало. При этом заказчики встречались разные: из сферы сельского хозяйства, строительства, геологии, разведки, косметики и косметологии, нефти и газа, журналы и издательские дома, MLM — легче сказать, какие темы не трогали. Неоднократно переводили статьи для Государственной книги Казахстана, были официальными переводчиками на выставочных мероприятиях ITECA, переводили тексты рекламных роликов, представленных на Каннских львах.
«Больше ни одного ивента, ни одного перевода»
К концу 2014 года я сильно выгорела. Мне уже не хотелось заниматься ни ивентами, ни переводами — вообще ничем. В том же году я купила под офис квартиру и сделала один проект, после которого поняла: больше ни одного ивента, ни одного перевода.
Вскоре просто передала все текущие дела координатору и сказала: если заказы будут — хорошо, если нет — тоже ничего страшного. Делами компании занималась как бухгалтер — на большее меня не хватало. Хотя периодически включалась в работу — перевели и выпустили две книги. В это же время вышла замуж во второй раз и вскоре родила вторую дочку.
Так продолжалось до 2021 года. За это время я выучилась на бизнес-тренера, литературного редактора и вообще набралась сил и активно занялась развитием компании: к нам стали приходить новые клиенты. Например, стали официальными переводчиками на Чемпионате мира по шахматам. В общем, я снова вернулась в профессию. И еще открыла новую опцию, что могу работать из любой точки мира.
Рынок переводческих услуг в Казахстане: зарплаты и особенности
Есть две базовые категории переводчиков: устные и письменные. Устные, в свою очередь, тоже делятся на две категории: последовательные и синхронные. И последовательные переводчики получают значительно меньше, чем синхронисты. У них оплата по часам, и стоимость часа составляет от 20 до 40 тысяч тенге, в зависимости от квалификации или банально — бюджета.
У синхронистов расценки в среднем от 200 до 400 тысяч тенге в день. Но и нагрузка у них колоссальная: они переводят с отставанием в несколько секунд от спикера. После любого мероприятия, полагаю, они чувствуют себя так, будто разгружали грузовик с дровами.
Что касается письменных переводчиков — там более скромная оплата, но в целом все зависит от выработки. Если специалист загружен полноценно, то его зарплата составит от 500 долларов и выше. Иногда — сильно выше.
Бизнес сегодня
Сегодня у меня ИП. По сути — агентство переводов. В штате координатор, а бухгалтер — на аутсорсе. Мои переводчики тоже имеют свое ИП. Специализации у агентства никогда не было. Переводим всё. Поэтому есть переводчики на любой жизненный случай. В основном работаем в секторе B2B.
Основные языки перевода: английский и казахский. Также у нас есть хорошие переводчики с испанским, немецким, французским и китайским языками. Все остальные — по запросу. Я никогда не знаю, сколько придется задействовать переводчиков. Все зависит от объема проектов. В целом же в базе — сотни сотрудников, которые всегда готовы к работе.
Мой заработок складывается так. Я принимаю заказ, передаю его переводчику за его ставку, затем получаю готовый перевод, редактирую и отправляю клиенту по своей цене, которая значительно выше стоимости работы переводчика. При этом я несу ответственность перед клиентом за то, что делает переводчик, поэтому у нас несколько уровней проверки переводов.
Три урока, которые преподнес мне бизнес
1. Во всем должен быть порядок. Особенно это касается финансов и бухгалтерии. В самом начале было непонятно: как вести первичную документацию, как грамотно составлять договоры, чтобы и клиентам, и нам было комфортно, как сдавать декларации. До того как у нас появилась бухгалтерия, мы пару раз вовремя не сдали декларации. Сильно этого испугались. Но зато поняли, что именно надо было делать. Второй случай был, когда уволилась офис-менеджер, и я увидела, что почти год мы неправильно оплачивали коммунальные услуги. Наши долги составили на тот момент десятки тысяч тенге.
2. На партнера надейся, а сам не плошай. Моя подруга вышла из бизнеса внезапно, и я ощущала это как обман и предательство. На мне оказались и переводы, и ивенты, и весь персонал, и даже выплаты той подруге. Я осталась содержать офис, за который мы платили вдвоем. Было страшно. Вывезу ли я? Вывезла. Сильно напоминала себе лошадку, везущую хвороста воз.
3.Важно закреплять все юридически. Первая неоплата была смешной и грустной. Мы взяли заказ у компании, с которой не заключили договор. Когда приехали выставлять документы, на нас посмотрели круглыми глазами и сказали: а мы у вас ничего не заказывали и оплату не гарантировали. Так мы поняли, что перед началом работы надо обязательно заключать договор или хотя бы подписывать с заказчиком гарантийное письмо. Судов было два — в обоих случаях заказчики приняли работы, подписали акты выполненных работ, а затем решили не платить. Но им пришлось.
Вам может быть интересно
«В 90-е с друзьями сложились по $2000 и решили открыть газету». Как появились «Колеса» и «Крыша»